The present article analyzes how American and British trademarks, which have acquired generic meaning (e.g. Jeep), may be translated into Italian with the aid of bilingual dictionaries. Translation may be problematic when trademarks are differently lexicalized in the two languages (e.g. Q-Tip vs. Cotton Fioc) or a trademark is used in English but not in Italian (e.g. Windbreaker vs. ‘giacca a vento’). The article starts from a definition of trademark and its linguistic status. Then some English trademarks and their Italian equivalents are presented and discussed on the basis of a dictionary-based selection of examples. The results show that in some cases English-Italian bilingual dictionaries deal with trademarks differently and are not sufficiently bicultural or up-to-date.
Translating American and British trademarks into Italian. Are bilingual dictionaries an aid to the user?
FURIASSI, Cristiano Gino
2006-01-01
Abstract
The present article analyzes how American and British trademarks, which have acquired generic meaning (e.g. Jeep), may be translated into Italian with the aid of bilingual dictionaries. Translation may be problematic when trademarks are differently lexicalized in the two languages (e.g. Q-Tip vs. Cotton Fioc) or a trademark is used in English but not in Italian (e.g. Windbreaker vs. ‘giacca a vento’). The article starts from a definition of trademark and its linguistic status. Then some English trademarks and their Italian equivalents are presented and discussed on the basis of a dictionary-based selection of examples. The results show that in some cases English-Italian bilingual dictionaries deal with trademarks differently and are not sufficiently bicultural or up-to-date.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2006_Furiassi_Translating American and British Trademarks_Polimetrica.pdf
Accesso riservato
Descrizione: articolo
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
5.21 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.21 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.