L’articolo indaga le problematiche poste della traduzione della funzione ironica e comica di un testo letterario attraverso l’analisi delle traduzioni cinesi delle poesie del secondo Montale, da Satura a Altri versi. Se l’ironia caratterizza l’opera di Montale fin dai suoi esordi, come deformazione del discorso poetico tradizionale, a partire da Satura essa diviene la strategia principale di espressione del poeta. Nello studio vengono identificate tre principali strategie di costruzione del tono ironico-comico: la commistione di registri, i giochi sull’ambiguità delle parole e l’utilizzo di una termologia propria a un settore specifico in un contesto altro. Vengono proposti diversi esempi tratti dalle traduzioni cinesi che evidenziano, più che una problematicità in sé della resa, la difficoltà dei traduttori a identificare e riconoscere l’ironia e il comico.

Ridere e sorridere in Cina: sul problema della traduzione del tono ironico in cinese

LEONESI, Barbara
2007-01-01

Abstract

L’articolo indaga le problematiche poste della traduzione della funzione ironica e comica di un testo letterario attraverso l’analisi delle traduzioni cinesi delle poesie del secondo Montale, da Satura a Altri versi. Se l’ironia caratterizza l’opera di Montale fin dai suoi esordi, come deformazione del discorso poetico tradizionale, a partire da Satura essa diviene la strategia principale di espressione del poeta. Nello studio vengono identificate tre principali strategie di costruzione del tono ironico-comico: la commistione di registri, i giochi sull’ambiguità delle parole e l’utilizzo di una termologia propria a un settore specifico in un contesto altro. Vengono proposti diversi esempi tratti dalle traduzioni cinesi che evidenziano, più che una problematicità in sé della resa, la difficoltà dei traduttori a identificare e riconoscere l’ironia e il comico.
2007
X Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Cinesi
Venezia
10-12 marzo 2005
Percorsi della civiltà cinese fra passato e presente. Atti del X° Convegno dell’Associazione Italiana di Studi Cinesi, Venezia 10-12 marzo 2005
Cafoscarina
1
263
275
9788875431167
Traduzione; Montale; Ironia
B. LEONESI
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
attiaiscveneziaestrattoufficiale.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 591.29 kB
Formato Adobe PDF
591.29 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/104273
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact