The paper investigates how multilingual films are translated for an Italian audience, focusing on three films by South Asian diasporic directors which portray linguistic and cultural diversity. The paper makes use of a small bilingual parallel corpus with transcriptions of the original, dubbed and subtitled film dialogues, tagged for some of the main aspects of multilingual films: instances of cultural references, code-mixing, code-switching and ethnolects.

“’You fancying your gora coach is okay with me’: Translating multilingual films for an Italian audience”

MINUTELLA, VINCENZA
2012-01-01

Abstract

The paper investigates how multilingual films are translated for an Italian audience, focusing on three films by South Asian diasporic directors which portray linguistic and cultural diversity. The paper makes use of a small bilingual parallel corpus with transcriptions of the original, dubbed and subtitled film dialogues, tagged for some of the main aspects of multilingual films: instances of cultural references, code-mixing, code-switching and ethnolects.
2012
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3.
Rodopi
Approaches to Translation Studies
313
334
9789042035058
code-switching; code-mixing; multilingual films; ethnolect; cultural references
V. Minutella
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/123778
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 23
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact