Dans le cadre d’une étude contrastive (EN/FR) des formules circulant au niveau de l’espace multilingue international, nous nous pencherons d’abord sur la genèse et sur la diffusion du syntagme anglais « gender mainstreaming » et ensuite sur sa traduction en français, lors de sa parution dans le discours onusien (conférence de Pékin ; documents de l’ECOSOC) et de sa reprise au niveau du discours européen (i.e. Conseil de l’Europe ; institutions de l’Union européenne) pendant les années 1995-2000. Cet arc diachronique est en effet particulièrement significatif par rapport à l’avènement de politiques internationales axées sur le concept de « genre ». Nous verrons que les équivalents français proposés se démarquent de la source anglaise, témoignant à la fois des colinguismes variés (BALIBAR 1985 ; BRANCA-ROSOFF 2001) que prônent les instances internationales, et de tout un travail d’adaptation terminologique qui reste problématique et lié, entre autres, aux points de vue des acteurs. En effet, l’activité traduisante problématise ultérieurement le syntagme en question, posant la question de la relation de la formule à sa traduction, notamment dans le contexte international multilingue.
Enjeux sociaux et culturels de la traduction française de « gender mainstreaming » dans les discours des acteurs internationaux (1995-2000)
RAUS, RACHELE
2014-01-01
Abstract
Dans le cadre d’une étude contrastive (EN/FR) des formules circulant au niveau de l’espace multilingue international, nous nous pencherons d’abord sur la genèse et sur la diffusion du syntagme anglais « gender mainstreaming » et ensuite sur sa traduction en français, lors de sa parution dans le discours onusien (conférence de Pékin ; documents de l’ECOSOC) et de sa reprise au niveau du discours européen (i.e. Conseil de l’Europe ; institutions de l’Union européenne) pendant les années 1995-2000. Cet arc diachronique est en effet particulièrement significatif par rapport à l’avènement de politiques internationales axées sur le concept de « genre ». Nous verrons que les équivalents français proposés se démarquent de la source anglaise, témoignant à la fois des colinguismes variés (BALIBAR 1985 ; BRANCA-ROSOFF 2001) que prônent les instances internationales, et de tout un travail d’adaptation terminologique qui reste problématique et lié, entre autres, aux points de vue des acteurs. En effet, l’activité traduisante problématise ultérieurement le syntagme en question, posant la question de la relation de la formule à sa traduction, notamment dans le contexte international multilingue.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Enjeux sociaux et culturels de la traduction française de « gender mainstreaming » dans les discours des acteurs internationaux (1995-2000) - Repères DoRiF.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
310.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
310.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Repères.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
425.99 kB
Formato
Adobe PDF
|
425.99 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.