Dans le cadre d’une étude contrastive (EN/FR) des formules circulant au niveau de l’espace multilingue international, nous nous pencherons d’abord sur la genèse et sur la diffusion du syntagme anglais « gender mainstreaming » et ensuite sur sa traduction en français, lors de sa parution dans le discours onusien (conférence de Pékin ; documents de l’ECOSOC) et de sa reprise au niveau du discours européen (i.e. Conseil de l’Europe ; institutions de l’Union européenne) pendant les années 1995-2000. Cet arc diachronique est en effet particulièrement significatif par rapport à l’avènement de politiques internationales axées sur le concept de « genre ». Nous verrons que les équivalents français proposés se démarquent de la source anglaise, témoignant à la fois des colinguismes variés (BALIBAR 1985 ; BRANCA-ROSOFF 2001) que prônent les instances internationales, et de tout un travail d’adaptation terminologique qui reste problématique et lié, entre autres, aux points de vue des acteurs. En effet, l’activité traduisante problématise ultérieurement le syntagme en question, posant la question de la relation de la formule à sa traduction, notamment dans le contexte international multilingue.

Enjeux sociaux et culturels de la traduction française de « gender mainstreaming » dans les discours des acteurs internationaux (1995-2000)

RAUS, RACHELE
2014-01-01

Abstract

Dans le cadre d’une étude contrastive (EN/FR) des formules circulant au niveau de l’espace multilingue international, nous nous pencherons d’abord sur la genèse et sur la diffusion du syntagme anglais « gender mainstreaming » et ensuite sur sa traduction en français, lors de sa parution dans le discours onusien (conférence de Pékin ; documents de l’ECOSOC) et de sa reprise au niveau du discours européen (i.e. Conseil de l’Europe ; institutions de l’Union européenne) pendant les années 1995-2000. Cet arc diachronique est en effet particulièrement significatif par rapport à l’avènement de politiques internationales axées sur le concept de « genre ». Nous verrons que les équivalents français proposés se démarquent de la source anglaise, témoignant à la fois des colinguismes variés (BALIBAR 1985 ; BRANCA-ROSOFF 2001) que prônent les instances internationales, et de tout un travail d’adaptation terminologique qui reste problématique et lié, entre autres, aux points de vue des acteurs. En effet, l’activité traduisante problématise ultérieurement le syntagme en question, posant la question de la relation de la formule à sa traduction, notamment dans le contexte international multilingue.
2014
2014
2
1
11
http://www.dorif.it/ezine/index.php
Formule; traduction anglais-français; discours international; gender mainstreaming
Raus R.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Enjeux sociaux et culturels de la traduction française de « gender mainstreaming » dans les discours des acteurs internationaux (1995-2000) - Repères DoRiF.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 310.55 kB
Formato Adobe PDF
310.55 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Repères.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 425.99 kB
Formato Adobe PDF
425.99 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/150276
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact