The aim of this article is to explore how Italian dubbing and subtitling render verbal humour in the animated movie Shrek tetralogy. The purpose of the study is not to judge whether dubbing is better than subtitling or vice versa, but rather to provide a descriptive analysis of the choices made in the two translation modes in order to ascertain their approach to verbal humour.

Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: the Italian versions of Shrek

MINUTELLA, VINCENZA
2014-01-01

Abstract

The aim of this article is to explore how Italian dubbing and subtitling render verbal humour in the animated movie Shrek tetralogy. The purpose of the study is not to judge whether dubbing is better than subtitling or vice versa, but rather to provide a descriptive analysis of the choices made in the two translation modes in order to ascertain their approach to verbal humour.
2014
Translating Humour in Audiovisual Texts
Peter Lang
67
87
9783034315555
http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=82463&cid=448
audiovisual translation; humour; dubbing; subtitling; animated films
Vincenza Minutella
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/151739
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 7
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact