Il multilinguismo presente nelle istituzioni e nelle corti europee determina una speculare difficoltà nell’elaborare normative, sentenze e documenti che mantengano coerenza di significato e continuità in tutte le versioni in cui sono redatti. Il contributo intende evidenziare la complessità, lo stile e alcuni aspetti problematici delle sentenze emanate, rispettivamente, dalla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo e dalla Corte di Giustizia dell’Unione Europea, alla luce delle sfide poste dalla traduzione. Tale analisi è affiancata da riflessioni su alcune critiche mosse all’approccio adottato in queste sentenze e sul ruolo dei traduttori nel mantenere o alterare la sostanza della normativa internazionale. Si affronta, inoltre, il problema di come la fedeltà al precedente linguistico e l’eccessivo scrupolo di omogeneità possano, eventualmente, compromettere l’efficacia e la coerenza della traduzione. Infine, si analizzano alcune espressioni nate come ibridazioni o neologismi in ambito europeo o che, mutuate dal linguaggio giuridico degli ordinamenti nazionali, hanno successivamente sviluppato significati autonomi.
Le corti europee. La lingua: dei giudici o dei traduttori?
FERRERI, Silvia
2015-01-01
Abstract
Il multilinguismo presente nelle istituzioni e nelle corti europee determina una speculare difficoltà nell’elaborare normative, sentenze e documenti che mantengano coerenza di significato e continuità in tutte le versioni in cui sono redatti. Il contributo intende evidenziare la complessità, lo stile e alcuni aspetti problematici delle sentenze emanate, rispettivamente, dalla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo e dalla Corte di Giustizia dell’Unione Europea, alla luce delle sfide poste dalla traduzione. Tale analisi è affiancata da riflessioni su alcune critiche mosse all’approccio adottato in queste sentenze e sul ruolo dei traduttori nel mantenere o alterare la sostanza della normativa internazionale. Si affronta, inoltre, il problema di come la fedeltà al precedente linguistico e l’eccessivo scrupolo di omogeneità possano, eventualmente, compromettere l’efficacia e la coerenza della traduzione. Infine, si analizzano alcune espressioni nate come ibridazioni o neologismi in ambito europeo o che, mutuate dal linguaggio giuridico degli ordinamenti nazionali, hanno successivamente sviluppato significati autonomi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
WP-SILVIA-FERRERI.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Articolo principale
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
703.61 kB
Formato
Adobe PDF
|
703.61 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.