The aim of this paper is to explore how humour in the four Shrek films has been dubbed into Italian. These feature films have been chosen because they present different layers of meaning and are addressed to children as well as adults. Their subverting of well-known fairy tales, their numerous intertextual allusions as well as cultural references provide a wide range of challenging material for translators and dialogue writers. Particular attention is devoted to the several instances of Verbally Expressed Humour in the films, and to the difficulties that these pose in translation for dubbing. The ultimate objective is to identify occurrences of different types of humour that rely on linguistic and cultural features and to describe the translation strategies adopted by the Italian translator and dialogue writer.
'It ain't ogre til it's ogre': the dubbing of Shrek into Italian
MINUTELLA, VINCENZA
2015-01-01
Abstract
The aim of this paper is to explore how humour in the four Shrek films has been dubbed into Italian. These feature films have been chosen because they present different layers of meaning and are addressed to children as well as adults. Their subverting of well-known fairy tales, their numerous intertextual allusions as well as cultural references provide a wide range of challenging material for translators and dialogue writers. Particular attention is devoted to the several instances of Verbally Expressed Humour in the films, and to the difficulties that these pose in translation for dubbing. The ultimate objective is to identify occurrences of different types of humour that rely on linguistic and cultural features and to describe the translation strategies adopted by the Italian translator and dialogue writer.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.