Traduzione italiana e commento di 4 sonetti di Pablo Luis Avila: "Amor hasta el fin del fin", "Tu media parte oscura", "Hierbas amistosas", "Mi aguja pura".

"Il traduttore come mediatore tra premesse dell'emittente ed aspettative del ricevente": da Pablo Luis Avila per Paolo Bertinetti

PALTRINIERI, Elisabetta
2014-01-01

Abstract

Traduzione italiana e commento di 4 sonetti di Pablo Luis Avila: "Amor hasta el fin del fin", "Tu media parte oscura", "Hierbas amistosas", "Mi aguja pura".
2014
A Warm Mind-Shake. Scritti in onore di Paolo Bertinetti
Edizioni Trauben
453
459
9788866980483
traduzione poetica; Teoria della traduzione
E. PALTRINIERI
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Il traduttore come mediatore.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 388.88 kB
Formato Adobe PDF
388.88 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/153471
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact