Luigi Pirandello, Italian writer and dramatist who won the Nobel prize in 1934, is well-known in Chinese literary circles since the 30s. The first Chinese translation of his most famous play, Six Characters in Search of an Author, was published in 1929, only 8 years after the première in Italy in 1921. But surprisingly enough, we had to wait until 1992 to watch it on stage in Beijing. This paper outlines the history of the Chinese translations and performances of Pirandello, focusing on the reception of this Italian author in contemporary China. Although his innovative drama has been constantly raising the interest of the Chinese critics and researchers, his plays have been rarely staged in China. Both Chinese academics and theatre staff - directors, actors, etc. – greatly appreciate Pirandello. But at the same time, they believe that Chinese audience would neither understand nor appreciate his plays. Following the theoretical debate on Pirandello’s drama in the Chinese academic journals and the analysis of the Pirandello performances in China, this paper sketches out the Chinese image of this playwright and the reasons why, according to such a specific perception of this Italian author, Chinese directors and producers conclude that Pirandello’s drama is unable to reach Chinese audience.

Pirandello è di scena? traduzione, ricezione e messinscena del teatro di Pirandello in Cina

LEONESI, Barbara
2014-01-01

Abstract

Luigi Pirandello, Italian writer and dramatist who won the Nobel prize in 1934, is well-known in Chinese literary circles since the 30s. The first Chinese translation of his most famous play, Six Characters in Search of an Author, was published in 1929, only 8 years after the première in Italy in 1921. But surprisingly enough, we had to wait until 1992 to watch it on stage in Beijing. This paper outlines the history of the Chinese translations and performances of Pirandello, focusing on the reception of this Italian author in contemporary China. Although his innovative drama has been constantly raising the interest of the Chinese critics and researchers, his plays have been rarely staged in China. Both Chinese academics and theatre staff - directors, actors, etc. – greatly appreciate Pirandello. But at the same time, they believe that Chinese audience would neither understand nor appreciate his plays. Following the theoretical debate on Pirandello’s drama in the Chinese academic journals and the analysis of the Pirandello performances in China, this paper sketches out the Chinese image of this playwright and the reasons why, according to such a specific perception of this Italian author, Chinese directors and producers conclude that Pirandello’s drama is unable to reach Chinese audience.
2014
Il liuto e i libri. Studi in onore di Mario Sabattini
CAFOSCARINA
sinica venetiana
1
483
496
9788897735816
http://edizionicafoscari.unive.it/col/dbc/23/46/SinicaVenetiana/1
traduzione letteraria; teatro; Cina; letteratura comparata
barbara leonesi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
leonesi festschriftseconda bozza.pdf

Open Access dal 01/05/2015

Tipo di file: PREPRINT (PRIMA BOZZA)
Dimensione 133.57 kB
Formato Adobe PDF
133.57 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/157073
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact