Di Platero y yo, l'opera più nota e tradotta di Juan Ramón Jiménez, si sono contate nel nostro Paese numerose edizioni, dagli anni '40 ai giorni nostri. Tuttavia il testo è stato troppo spesso oggetto di letture fuorvianti e distorte, orientate al didattismo e a una presunta 'pedagogia lirica' sempre rifiutata dal suo autore. Nel contributo si intende mettere in luce questo aspetto attraverso la ricognizione delle traduzioni e delle pubblicazioni in lingua originale apparse in Italia soprattutto tra gli anni '60 e '70 del secolo scorso.

¡Tú, maestro de escuela, Platero! Didattismo e censura nelle edizioni italiane di Platero y yo di Juan Ramón Jiménez

MININNI, Maria Isabella
2017-01-01

Abstract

Di Platero y yo, l'opera più nota e tradotta di Juan Ramón Jiménez, si sono contate nel nostro Paese numerose edizioni, dagli anni '40 ai giorni nostri. Tuttavia il testo è stato troppo spesso oggetto di letture fuorvianti e distorte, orientate al didattismo e a una presunta 'pedagogia lirica' sempre rifiutata dal suo autore. Nel contributo si intende mettere in luce questo aspetto attraverso la ricognizione delle traduzioni e delle pubblicazioni in lingua originale apparse in Italia soprattutto tra gli anni '60 e '70 del secolo scorso.
2017
Intrecci romanzi. Trame e incontri di culture
Nuova Trauben
187
199
9788899312244
Juan Ramón Jiménez, Platero y yo, traduzione, edizioni ridotte, testi scolastici
Mininni, Maria Isabella
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PDF Platero in Italia.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 1.24 MB
Formato Adobe PDF
1.24 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1632004
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact