This article describes the complex decision making process involved in the audio description of the films 'Il Lato positivo' and 'Marianna Ucrìa', which were screened during the season CinemAccessibile in December 2015 in Torino. The films were audio described by a group of students and ex students of the MA in Audiovisual Translation (University of Turin), together with the author of the article and a blind collaborator, the musician Luigi Mariani, using the software TellMeWhat. The main issues involved in audio describing the films will be explained and the translation strategies adopted to overcome the challenges posed by the films will be illustrated. The paper will highlight the importance of team work and of creating the audio description with a blind person, who is not only the target audience of the final product, or a supervisor, but an active co-author of the audio description.

Audiodescrivere 'Il lato Positivo' e 'Marianna Ucrìa': tra teoria e pratica.

MINUTELLA, VINCENZA
2016-01-01

Abstract

This article describes the complex decision making process involved in the audio description of the films 'Il Lato positivo' and 'Marianna Ucrìa', which were screened during the season CinemAccessibile in December 2015 in Torino. The films were audio described by a group of students and ex students of the MA in Audiovisual Translation (University of Turin), together with the author of the article and a blind collaborator, the musician Luigi Mariani, using the software TellMeWhat. The main issues involved in audio describing the films will be explained and the translation strategies adopted to overcome the challenges posed by the films will be illustrated. The paper will highlight the importance of team work and of creating the audio description with a blind person, who is not only the target audience of the final product, or a supervisor, but an active co-author of the audio description.
2016
Italiano
Esperti anonimi
15
4
402
410
9
http://www.erickson.it/Riviste/Pagine/Scheda-Numero-Rivista.aspx?ItemId=41592
audio descrizione filmica, traduzione intersemiotica, soggettività, processo collaborativo, criteri, pratica, elementi filmici
no
2 – prodotto con deroga d’ufficio (SOLO se editore non consente/non ha risposto)
262
1
Minutella, Vincenza
info:eu-repo/semantics/article
none
03-CONTRIBUTO IN RIVISTA::03A-Articolo su Rivista
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1637560
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact