The prologue of the Latin translation of Eusebius’ Chronicon reveals the interest of Jerome in the problem of Holy Scriptures’ translation already at the time of his first translation. Among the topoi characteristic of a prologue, Jerome inserts a re- flection on the limits of the Biblical translations’ style: a problem that can prevent the spread of the Bible among the diserti readers.
E. Bona, Il prologo alla traduzione geronimiana del Chronicon di Eusebio e il problema della traduzione dei testi sacri
Bona Edoardo
2017-01-01
Abstract
The prologue of the Latin translation of Eusebius’ Chronicon reveals the interest of Jerome in the problem of Holy Scriptures’ translation already at the time of his first translation. Among the topoi characteristic of a prologue, Jerome inserts a re- flection on the limits of the Biblical translations’ style: a problem that can prevent the spread of the Bible among the diserti readers.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
bonaChronicon.pdf
Accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
129.52 kB
Formato
Adobe PDF
|
129.52 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.