The prologue of the Latin translation of Eusebius’ Chronicon reveals the interest of Jerome in the problem of Holy Scriptures’ translation already at the time of his first translation. Among the topoi characteristic of a prologue, Jerome inserts a re- flection on the limits of the Biblical translations’ style: a problem that can prevent the spread of the Bible among the diserti readers.

E. Bona, Il prologo alla traduzione geronimiana del Chronicon di Eusebio e il problema della traduzione dei testi sacri

Bona Edoardo
2017-01-01

Abstract

The prologue of the Latin translation of Eusebius’ Chronicon reveals the interest of Jerome in the problem of Holy Scriptures’ translation already at the time of his first translation. Among the topoi characteristic of a prologue, Jerome inserts a re- flection on the limits of the Biblical translations’ style: a problem that can prevent the spread of the Bible among the diserti readers.
2017
4
77
88
http://www.commentariaclassica.altervista.org/bona.pdf
Hieronymus Stridonensis, translation, Vulgata, Chronicon, Eusebius Caesarensis
Bona, Edoardo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
bonaChronicon.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 129.52 kB
Formato Adobe PDF
129.52 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1655652
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact