Nel 1930 Amato Mori e Gilberto Beccari firmano la traduzione del volume di Vicente Blasco Ibáñez Tre mesi in Italia. Nel paese dell’arte, correggendo, nel complesso, l’immagine che dell’Italia aveva tracciato l’autore valenciano. Il nostro lavoro parte dal confronto tra la traduzione italiana e l’originale spagnolo alla ricerca del nesso tra censura e autocensura proprio della cultura del Ventennio fascista.

La visione ‘corretta’. L'immagine dell’Italia di Vicente Blasco Ibáñez, tra traduzione e censura

lia ogno
2015-01-01

Abstract

Nel 1930 Amato Mori e Gilberto Beccari firmano la traduzione del volume di Vicente Blasco Ibáñez Tre mesi in Italia. Nel paese dell’arte, correggendo, nel complesso, l’immagine che dell’Italia aveva tracciato l’autore valenciano. Il nostro lavoro parte dal confronto tra la traduzione italiana e l’originale spagnolo alla ricerca del nesso tra censura e autocensura proprio della cultura del Ventennio fascista.
2015
SIAMO COME ERAVAMO? L’IMMAGINE ITALIA NEL TEMPO
Torino-Moncalieri
2-5 ottobre 2013
SIAMO COME ERAVAMO? L’IMMAGINE ITALIA NEL TEMPO
C.I.R.V.I.
III
1401
1409
978-88-7760-116-2
Blasco Ibáñez, traduzione, censura
Lia, Ogno
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
47-OGNO_ebook.pdf

Accesso riservato

Descrizione: articolo
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 172.55 kB
Formato Adobe PDF
172.55 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1658579
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact