Renata Viganò (1900-1976) è una delle voci femminili più importanti della letteratura memorialistica e documentaria del dopoguerra italiano. Ne L’Agnese va a morire (Einaudi, 1949) considerato come il romanzo ufficiale della Resistenza italiana, raccontò dalla prospettiva partigiana l’avventura bellica di una donna umile che, ignara delle questioni politiche, dopo la morte del marito ucciso dai nazifascisti, diventa saldo punto di riferimento per i gruppi di giovani resistenti, collaborando e mantenendo rapporti con le diverse formazioni ribelli della sua terra, fino all’estremo sacrificio. Tardivo Bildungsroman femminile, L’Agnese va a morire è stato tradotto in dieci lingue ma conta una sola remota traduzione in castigliano, realizzata in Argentina nel 1957. Contestualizzando il romanzo nel più ampio quadro della letteratura resistenziale italiana tradotta in Spagna, questo lavoro intende porre in risalto le caratteristiche dell’opera di Renata Viganò che sembra finora aver ‘resistito’ a una versione nello spagnolo peninsulare.

"La voz dormida" de Renata Viganò: ausencias femeninas en el marco de la literatura resistencial italiana traducida en España

Maria Isabella Mininni
2018-01-01

Abstract

Renata Viganò (1900-1976) è una delle voci femminili più importanti della letteratura memorialistica e documentaria del dopoguerra italiano. Ne L’Agnese va a morire (Einaudi, 1949) considerato come il romanzo ufficiale della Resistenza italiana, raccontò dalla prospettiva partigiana l’avventura bellica di una donna umile che, ignara delle questioni politiche, dopo la morte del marito ucciso dai nazifascisti, diventa saldo punto di riferimento per i gruppi di giovani resistenti, collaborando e mantenendo rapporti con le diverse formazioni ribelli della sua terra, fino all’estremo sacrificio. Tardivo Bildungsroman femminile, L’Agnese va a morire è stato tradotto in dieci lingue ma conta una sola remota traduzione in castigliano, realizzata in Argentina nel 1957. Contestualizzando il romanzo nel più ampio quadro della letteratura resistenziale italiana tradotta in Spagna, questo lavoro intende porre in risalto le caratteristiche dell’opera di Renata Viganò che sembra finora aver ‘resistito’ a una versione nello spagnolo peninsulare.
2018
Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas
Ediciones Universidad de Salamanca
Aquilafuente
244
237
250
978-84-9012-886-2
Renata Viganò, letteratura resistenziale, traduzione
Maria Isabella Mininni
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Maria Isabella Mininni. La voz dormida de Renata Viganò.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 1.98 MB
Formato Adobe PDF
1.98 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1692284
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact