Renata Viganò (1900-1976) è una delle voci femminili più importanti della letteratura memorialistica e documentaria del dopoguerra italiano. Ne L’Agnese va a morire (Einaudi, 1949) considerato come il romanzo ufficiale della Resistenza italiana, raccontò dalla prospettiva partigiana l’avventura bellica di una donna umile che, ignara delle questioni politiche, dopo la morte del marito ucciso dai nazifascisti, diventa saldo punto di riferimento per i gruppi di giovani resistenti, collaborando e mantenendo rapporti con le diverse formazioni ribelli della sua terra, fino all’estremo sacrificio. Tardivo Bildungsroman femminile, L’Agnese va a morire è stato tradotto in dieci lingue ma conta una sola remota traduzione in castigliano, realizzata in Argentina nel 1957. Contestualizzando il romanzo nel più ampio quadro della letteratura resistenziale italiana tradotta in Spagna, questo lavoro intende porre in risalto le caratteristiche dell’opera di Renata Viganò che sembra finora aver ‘resistito’ a una versione nello spagnolo peninsulare.
"La voz dormida" de Renata Viganò: ausencias femeninas en el marco de la literatura resistencial italiana traducida en España
Maria Isabella Mininni
2018-01-01
Abstract
Renata Viganò (1900-1976) è una delle voci femminili più importanti della letteratura memorialistica e documentaria del dopoguerra italiano. Ne L’Agnese va a morire (Einaudi, 1949) considerato come il romanzo ufficiale della Resistenza italiana, raccontò dalla prospettiva partigiana l’avventura bellica di una donna umile che, ignara delle questioni politiche, dopo la morte del marito ucciso dai nazifascisti, diventa saldo punto di riferimento per i gruppi di giovani resistenti, collaborando e mantenendo rapporti con le diverse formazioni ribelli della sua terra, fino all’estremo sacrificio. Tardivo Bildungsroman femminile, L’Agnese va a morire è stato tradotto in dieci lingue ma conta una sola remota traduzione in castigliano, realizzata in Argentina nel 1957. Contestualizzando il romanzo nel più ampio quadro della letteratura resistenziale italiana tradotta in Spagna, questo lavoro intende porre in risalto le caratteristiche dell’opera di Renata Viganò che sembra finora aver ‘resistito’ a una versione nello spagnolo peninsulare.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Maria Isabella Mininni. La voz dormida de Renata Viganò.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
1.98 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.98 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.