Les traductions en vers et en prose des 'Trionfi' de Pétrarque, parues entre la fin du XVe siècle et la première moitié du XVIe siècle, eurent un rôle de premier plan dans l’introduction et la propagation au-delà des Alpes des modelés stylistiques de la poésie en langue vernaculaire de Pétrarque. Le corpus de textes étudié dans le cadre de ce travail se compose de cinq mises en français du poème pétrarquien, tant en prose qu’en vers, parus dans un laps de temps de presque quatre-vingts ans, à savoir : la traduction en prose, dite A ou brève, qui a été attribuée à Georges de la Forge (années 1470) ; la traduction en vers de Simon Bourgouin datant du début du XVIe siècle ; la version en prose anonyme, dite longue, publiée en 1514 par l’atelier de Vérard ; la mise en français versifiée qui fut réalisée par Jean Maynier d’Oppède, étudiée d’après la version manuscrite et imprimée de 1538 ; et, pour finir, la traduction en vers de Vasquin Philieul datant de 1555. La portée novatrice de certains choix linguistiques, métriques et stylistiques a été étudiée dans cette contribution avec une attention particulière consacrée à la diachronie du français.

Quatre-vingts ans de mises en français des Triumphi de Pétrarque (1475-1555). La diachronie dans les traductions en prose et en vers.

alessandro turbil
2019-01-01

Abstract

Les traductions en vers et en prose des 'Trionfi' de Pétrarque, parues entre la fin du XVe siècle et la première moitié du XVIe siècle, eurent un rôle de premier plan dans l’introduction et la propagation au-delà des Alpes des modelés stylistiques de la poésie en langue vernaculaire de Pétrarque. Le corpus de textes étudié dans le cadre de ce travail se compose de cinq mises en français du poème pétrarquien, tant en prose qu’en vers, parus dans un laps de temps de presque quatre-vingts ans, à savoir : la traduction en prose, dite A ou brève, qui a été attribuée à Georges de la Forge (années 1470) ; la traduction en vers de Simon Bourgouin datant du début du XVIe siècle ; la version en prose anonyme, dite longue, publiée en 1514 par l’atelier de Vérard ; la mise en français versifiée qui fut réalisée par Jean Maynier d’Oppède, étudiée d’après la version manuscrite et imprimée de 1538 ; et, pour finir, la traduction en vers de Vasquin Philieul datant de 1555. La portée novatrice de certains choix linguistiques, métriques et stylistiques a été étudiée dans cette contribution avec une attention particulière consacrée à la diachronie du français.
2019
Colloque International Diachro VIII
Strasbourg
2-4 février 2017
71
84
Triumphi, traductions, diachronie du français, Pétrarque
alessandro turbil
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Quatre-vingts ans de mises en français des Triumphi de Pétrarque (1475-1555). La diachronie dans les traductions en prose et en vers.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 688.72 kB
Formato Adobe PDF
688.72 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1762732
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact