Les traductions en vers et en prose des 'Trionfi' de Pétrarque, parues entre la fin du XVe siècle et la première moitié du XVIe siècle, eurent un rôle de premier plan dans l’introduction et la propagation au-delà des Alpes des modelés stylistiques de la poésie en langue vernaculaire de Pétrarque. Le corpus de textes étudié dans le cadre de ce travail se compose de cinq mises en français du poème pétrarquien, tant en prose qu’en vers, parus dans un laps de temps de presque quatre-vingts ans, à savoir : la traduction en prose, dite A ou brève, qui a été attribuée à Georges de la Forge (années 1470) ; la traduction en vers de Simon Bourgouin datant du début du XVIe siècle ; la version en prose anonyme, dite longue, publiée en 1514 par l’atelier de Vérard ; la mise en français versifiée qui fut réalisée par Jean Maynier d’Oppède, étudiée d’après la version manuscrite et imprimée de 1538 ; et, pour finir, la traduction en vers de Vasquin Philieul datant de 1555. La portée novatrice de certains choix linguistiques, métriques et stylistiques a été étudiée dans cette contribution avec une attention particulière consacrée à la diachronie du français.
Quatre-vingts ans de mises en français des Triumphi de Pétrarque (1475-1555). La diachronie dans les traductions en prose et en vers.
alessandro turbil
2019-01-01
Abstract
Les traductions en vers et en prose des 'Trionfi' de Pétrarque, parues entre la fin du XVe siècle et la première moitié du XVIe siècle, eurent un rôle de premier plan dans l’introduction et la propagation au-delà des Alpes des modelés stylistiques de la poésie en langue vernaculaire de Pétrarque. Le corpus de textes étudié dans le cadre de ce travail se compose de cinq mises en français du poème pétrarquien, tant en prose qu’en vers, parus dans un laps de temps de presque quatre-vingts ans, à savoir : la traduction en prose, dite A ou brève, qui a été attribuée à Georges de la Forge (années 1470) ; la traduction en vers de Simon Bourgouin datant du début du XVIe siècle ; la version en prose anonyme, dite longue, publiée en 1514 par l’atelier de Vérard ; la mise en français versifiée qui fut réalisée par Jean Maynier d’Oppède, étudiée d’après la version manuscrite et imprimée de 1538 ; et, pour finir, la traduction en vers de Vasquin Philieul datant de 1555. La portée novatrice de certains choix linguistiques, métriques et stylistiques a été étudiée dans cette contribution avec une attention particulière consacrée à la diachronie du français.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Quatre-vingts ans de mises en français des Triumphi de Pétrarque (1475-1555). La diachronie dans les traductions en prose et en vers.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
688.72 kB
Formato
Adobe PDF
|
688.72 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.