Although Jerome, in speaking about translation, often intro- duces the opposition between uerba and sensus, this contrast mainly serves to highlight the difficulties of the translator’s work and does not actually indicate the need to choose between different methods of trans- lation. In fact, the translator must first of all understand the text, and for rendering it faithfully – which includes the delicate case of sacred texts – there is not just one possible method.

La contrapposizione fra uerba e sensus in Gerolamo: un falso problema?

Edoardo Bona
First
2021-01-01

Abstract

Although Jerome, in speaking about translation, often intro- duces the opposition between uerba and sensus, this contrast mainly serves to highlight the difficulties of the translator’s work and does not actually indicate the need to choose between different methods of trans- lation. In fact, the translator must first of all understand the text, and for rendering it faithfully – which includes the delicate case of sacred texts – there is not just one possible method.
2021
149
1
143
173
Hieronymus Stridonensis, traduzione, vulgata
Edoardo Bona
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
143-173 Bona art.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Articolo principale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 242.92 kB
Formato Adobe PDF
242.92 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1790720
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact