On the basis of a selection of passages extracted from the last novel of Pierre Lepori, Come cani and his autotranslation in French Comme un chien, respectively published by Effigie Edizioni and the Editions d’en bas in 2015, the present contribution aims at analysing the elements of stylistic differentiation as well as the linguistic features relating to the author’s bilingualism and biculturalism. The parallel observation of a series of examples in Italian and French will highlight the range of stylistic, interlinguistic, intercultural operations deployed by Lepori within a real process of recreation.
Pierre Lepori, Come cani / Comme un chien: une réflexion entre style auctorial et bilinguisme dans la pratique de l’autotraduction
I. Cennamo
2018-01-01
Abstract
On the basis of a selection of passages extracted from the last novel of Pierre Lepori, Come cani and his autotranslation in French Comme un chien, respectively published by Effigie Edizioni and the Editions d’en bas in 2015, the present contribution aims at analysing the elements of stylistic differentiation as well as the linguistic features relating to the author’s bilingualism and biculturalism. The parallel observation of a series of examples in Italian and French will highlight the range of stylistic, interlinguistic, intercultural operations deployed by Lepori within a real process of recreation.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Autotraduzione_06.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
329.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
329.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.