Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescription and audiosubtitling, the two most common forms of screen translation still remain dubbing and subtitling. Italy is traditionally a dubbing country. Audiovisual products started to be dubbed in Italy in the 1930s, as a consequence of a Fascist law which forbade the use of any foreign word. Since then, the practice of dubbing has become so deeply rooted in Italian culture that the dubbing industry has developed into an extremely active and profitable business. The practice of audiovisual translation has obviously undergone considerable changes during the years, and it is continuing to evolve. Specifically, such changes are observable both at a diatopic and at a diaphasic and diastratic level, and they reflect the effort on the part of the dubbing professionals to make the language spoken in dubbed films as similar as possible to spontaneous spoken Italian.

The changing face of audiovisual translation in Italy

I. Parini
2009-01-01

Abstract

Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescription and audiosubtitling, the two most common forms of screen translation still remain dubbing and subtitling. Italy is traditionally a dubbing country. Audiovisual products started to be dubbed in Italy in the 1930s, as a consequence of a Fascist law which forbade the use of any foreign word. Since then, the practice of dubbing has become so deeply rooted in Italian culture that the dubbing industry has developed into an extremely active and profitable business. The practice of audiovisual translation has obviously undergone considerable changes during the years, and it is continuing to evolve. Specifically, such changes are observable both at a diatopic and at a diaphasic and diastratic level, and they reflect the effort on the part of the dubbing professionals to make the language spoken in dubbed films as similar as possible to spontaneous spoken Italian.
2009
Portsmouth Translation Conference : The Changing Face of Translation
Portsmouth (England)
2008
Proceedings of the 8th Portsmouth Translation Conference on The Changing Face of Translation
University of Portsmouth
19
27
audiovisual translation; Italian; dubbing; diatopic variation; diastratic variation; diaphasic variation
I. Parini
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
The_changing_face_of_audiovisual_translation.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Book chapter
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 71.49 kB
Formato Adobe PDF
71.49 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1848926
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact