The article addresses models of translation quality assessment (TQA) in muse-um communication to discuss professional and theoretical approaches to quality. TQA has been investigated from various perspectives by Chengzhi (2010), Leiva Rojo (2018), Gillot (2014) and more recently Manfredi (2021), among others, but it remains an issue for professionals in the field of museum communication. ISO standards, for example, focus on establishing and maintaining the process, review and approval of translations to facilitate communication at all levels. However, quality is not a mere organisational problem but a matter of language that impacts the text (terminology, cohesion) and museum discourse. Moreo-ver, the use of multimodal materials with both a promotional function and an educational scope adds more complexity, profoundly affecting the cultural rele-vance of museum communication. For this reason, more insight is needed to assess the impact of what museums produce and put online. We argue that TQA should be an integral aspect of exhibitions and multimodal materials planning. TQA can develop the communicative force of museums. Accessibility and the need to engage the public more extensively can also draw from standards in quality management. By connecting translation studies and museum studies, I will discuss models of translation quality on the basis of interlingual, intertextual and intermedial comparison to identify best practices. Materials from Mu-sei Capitolini di Roma and MARTA Museo archeologico Nazionale di Taranto will be examined and compared.

Quality in translation: assessing intermedial and transmedial museum texts.

Pireddu, Silvia
2022-01-01

Abstract

The article addresses models of translation quality assessment (TQA) in muse-um communication to discuss professional and theoretical approaches to quality. TQA has been investigated from various perspectives by Chengzhi (2010), Leiva Rojo (2018), Gillot (2014) and more recently Manfredi (2021), among others, but it remains an issue for professionals in the field of museum communication. ISO standards, for example, focus on establishing and maintaining the process, review and approval of translations to facilitate communication at all levels. However, quality is not a mere organisational problem but a matter of language that impacts the text (terminology, cohesion) and museum discourse. Moreo-ver, the use of multimodal materials with both a promotional function and an educational scope adds more complexity, profoundly affecting the cultural rele-vance of museum communication. For this reason, more insight is needed to assess the impact of what museums produce and put online. We argue that TQA should be an integral aspect of exhibitions and multimodal materials planning. TQA can develop the communicative force of museums. Accessibility and the need to engage the public more extensively can also draw from standards in quality management. By connecting translation studies and museum studies, I will discuss models of translation quality on the basis of interlingual, intertextual and intermedial comparison to identify best practices. Materials from Mu-sei Capitolini di Roma and MARTA Museo archeologico Nazionale di Taranto will be examined and compared.
2022
1
15
Museum communication, quality, translation, transmedial communication.
Pireddu, Silvia
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1861651
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact