Il presente contributo intende soffermarsi sulle strategie di traduzione di feno- meni sociolinguisticamente marcati nella narrativa contemporanea per la coppia di lingue tedesco-italiano. Dopo aver delineato il progetto entro cui si iscrive il tema della ricerca, nonché il corpus di riferimento e i metodi d’indagine, si proporranno i principali risultati dell’analisi condotta su alcuni romanzi tedeschi che hanno la peculiarità di mettere in scena attraverso la lingua dei personaggi il parlato collo- quiale contemporaneo e sulle relative traduzioni in italiano.

TRADURRE IL PARLATO COLLOQUIALE: IL RUOLO DELLA PUNTEGGIATURA NELLA RESA DI TESTI CON MARCATEZZA SOCIOLINGUISTICA

Costa, Marcella;Rosi, Benedetta
2023-01-01

Abstract

Il presente contributo intende soffermarsi sulle strategie di traduzione di feno- meni sociolinguisticamente marcati nella narrativa contemporanea per la coppia di lingue tedesco-italiano. Dopo aver delineato il progetto entro cui si iscrive il tema della ricerca, nonché il corpus di riferimento e i metodi d’indagine, si proporranno i principali risultati dell’analisi condotta su alcuni romanzi tedeschi che hanno la peculiarità di mettere in scena attraverso la lingua dei personaggi il parlato collo- quiale contemporaneo e sulle relative traduzioni in italiano.
2023
FORME DELLA SCRITTURA ITALIANA CONTEMPORANEA IN PROSPETTIVA CONTRASTIVA – La componente testuale
Cesati
61
72
979-12-5496-070-7
Traduzione; marcatezza sociolinguistica
Costa, Marcella; Rosi, Benedetta
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1922411
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact