Il presente contributo intende soffermarsi sulle strategie di traduzione di feno- meni sociolinguisticamente marcati nella narrativa contemporanea per la coppia di lingue tedesco-italiano. Dopo aver delineato il progetto entro cui si iscrive il tema della ricerca, nonché il corpus di riferimento e i metodi d’indagine, si proporranno i principali risultati dell’analisi condotta su alcuni romanzi tedeschi che hanno la peculiarità di mettere in scena attraverso la lingua dei personaggi il parlato collo- quiale contemporaneo e sulle relative traduzioni in italiano.
TRADURRE IL PARLATO COLLOQUIALE: IL RUOLO DELLA PUNTEGGIATURA NELLA RESA DI TESTI CON MARCATEZZA SOCIOLINGUISTICA
Costa, Marcella;Rosi, Benedetta
2023-01-01
Abstract
Il presente contributo intende soffermarsi sulle strategie di traduzione di feno- meni sociolinguisticamente marcati nella narrativa contemporanea per la coppia di lingue tedesco-italiano. Dopo aver delineato il progetto entro cui si iscrive il tema della ricerca, nonché il corpus di riferimento e i metodi d’indagine, si proporranno i principali risultati dell’analisi condotta su alcuni romanzi tedeschi che hanno la peculiarità di mettere in scena attraverso la lingua dei personaggi il parlato collo- quiale contemporaneo e sulle relative traduzioni in italiano.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.