This chapter describes the dubbing of animated films for children and highlights the main issues which translators and dialogue writers have to face when transposing such audiovisual productions into different languages. The chapter provides a brief description of the dubbing process. It then highlights the main linguistic and cultural features of animated films deserving special attention in translation: verbal and visual humour, cultural references, linguistic variation and stereotypes, register variation, informal register/colloquial language and youth language, taboo language and euphemisms, and songs.

Dubbing animated films for children

Minutella V.
2025-01-01

Abstract

This chapter describes the dubbing of animated films for children and highlights the main issues which translators and dialogue writers have to face when transposing such audiovisual productions into different languages. The chapter provides a brief description of the dubbing process. It then highlights the main linguistic and cultural features of animated films deserving special attention in translation: verbal and visual humour, cultural references, linguistic variation and stereotypes, register variation, informal register/colloquial language and youth language, taboo language and euphemisms, and songs.
2025
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences
Routledge
Routledge Handbooks
201
213
9781003291169
animated films, dubbing, children, translation, humour, cultural references, linguistic variation, register, stereotypes, colloquial language, taboo language, songs
Minutella V.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2056930
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact