In Italia, l’opera di Violette Leduc (1907-1972) arriva nel 1965, quando la casa editrice Feltrinelli pubblica la traduzione de La bastarda ad opera di Valerio Riva. La decisione di tradurre un’autrice pressoché sconosciuta in Italia è dovuta al grande successo che il romanzo La bâtarde aveva riscosso in Francia, grazie anche alla famosa prefazione firmata da Simone de Beauvoir. Nel 1969, infatti, la casa editrice milanese pubblica la traduzione, in un unico volume, di altri due testi di Leduc: La donna col renard e Teresa e Isabella, testo scandalo dell’autrice e censurato in Francia nel 1954 a causa di contenuti poco consoni alla morale pubblica. Bisognerà poi aspettare gli anni Ottanta per ritrovare altre traduzioni di Leduc, quelle proposte dalla casa editrice torinese La Rosa: L’Asfissia, L’Affamata e La follia in testa vengono pubblicati in Italia tra il 1980 e il 1982. L’articolo si propone di ripercorrere la storia delle traduzioni italiane di Violette Leduc e delle controversie legate all’opera dell’autrice, facendo particolare attenzione alle due traduzioni del romanzo censurato Thérèse et Isabelle: quella del 1997, a cura di Adriano Spatola per Guanda. e quella del 2002, a cura di Adriano Spatola e Laura Cimenti per Baldini & Castoldi.

Sulle traduzioni italiane di Violette Leduc: una ricognizione storica (1965-2021)

Luana Doni
2025-01-01

Abstract

In Italia, l’opera di Violette Leduc (1907-1972) arriva nel 1965, quando la casa editrice Feltrinelli pubblica la traduzione de La bastarda ad opera di Valerio Riva. La decisione di tradurre un’autrice pressoché sconosciuta in Italia è dovuta al grande successo che il romanzo La bâtarde aveva riscosso in Francia, grazie anche alla famosa prefazione firmata da Simone de Beauvoir. Nel 1969, infatti, la casa editrice milanese pubblica la traduzione, in un unico volume, di altri due testi di Leduc: La donna col renard e Teresa e Isabella, testo scandalo dell’autrice e censurato in Francia nel 1954 a causa di contenuti poco consoni alla morale pubblica. Bisognerà poi aspettare gli anni Ottanta per ritrovare altre traduzioni di Leduc, quelle proposte dalla casa editrice torinese La Rosa: L’Asfissia, L’Affamata e La follia in testa vengono pubblicati in Italia tra il 1980 e il 1982. L’articolo si propone di ripercorrere la storia delle traduzioni italiane di Violette Leduc e delle controversie legate all’opera dell’autrice, facendo particolare attenzione alle due traduzioni del romanzo censurato Thérèse et Isabelle: quella del 1997, a cura di Adriano Spatola per Guanda. e quella del 2002, a cura di Adriano Spatola e Laura Cimenti per Baldini & Castoldi.
2025
Tradurre, ritradurre, adattare i grandi classici della letteratura italiana e francese
Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture Moderne Università degli Studi di Torino
2 febbraio 2024
Tradurre, ritradurre, adattare i classici delle letterature italiana e francese/ Traduire, Retraduire, Adapter les classiques des littératures française et italienne
Peter Lang
1
11
978-3-0343-6100-2
Traduzione, Leduc, romanzo
Luana Doni
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PRE-PRINT Sulle traduzioni italiane di Violette Leduc.pdf

Accesso aperto

Descrizione: PRE-PRINT Sulle traduzioni italiane di Violette Leduc: una ricognizione storica (1965-2021)
Tipo di file: PREPRINT (PRIMA BOZZA)
Dimensione 333.09 kB
Formato Adobe PDF
333.09 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2100957
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact