La prima traduzione francese del Paradiso di Dante redatta da François Bergaigne si inserisce in un periodo caratterizzato da numerosi scambi linguistici, letterari e culturali tra Italia e Francia e da importanti avvenimenti storici e politici, come le guerre d’Italia. Si tratta di una trasposizione incompleta e in versi decasillabi, contenuta in due manoscritti decorati, NAF 4119 et NAF 4530, oggi conservati alla Bibliothèque Nationale de France, e dedicati a due differenti personalità dell’epoca. L’oggetto di questa ricerca dottorale è fornire l’edizione critica parziale della prima traduzione in francese del Paradiso, che non ha conosciuto diffusione a stampa: la trascrizione critico-interpretativa concerne i primi undici canti e il paratesto (dediche, quartine e rondò) e il commento in prosa che circondano la trasposizione; ogni canto è preceduto da una quartina inserita in una miniatura per il manoscritto NAF 4530 e per alcuni canti del codice NAF 4119; poi, un argument introduce la traduzione del canto, caratterizzato dalla presenza dei marginalia in alcuni canti, e seguito da un rondò, assente in alcuni canti del codice NAF 4119, e di una Déclaration in prosa. L’edizione critica tratta le questioni linguistiche e filologiche e gli aspetti codicologici e paleografici, seguendo un metodo di indagine storico, linguistico e filologico ma anche comparativo. La trascrizione, corredata dal glossario e dalla bibliografia, è preceduta da un’introduzione che segue la ‘mise en français’ di Bergaigne nel contesto culturale e letterario del XVI secolo e che permetterà di comprendere perché il traduttore ha scelto di tradurre la terza cantica della Commedia di Dante. Poi, l’introduzione contiene la descrizione dei due codici, da un punto di vista codicologico e iconografico, della loro trasmissione e la presentazione dei destinatari e del traduttore: dall’esame è stato possibile rilevare informazioni importanti su Bergaigne e sulla sua traduzione, ossia circa la composizione e la data di questa ‘mise en français’, esaminata in relazione allo studio delle composizioni poetiche, analizzate nell’introduzione. Infine, a partire dalla possibile identificazione del testo fonte italiano usato da Bergaigne per la traduzione del Paradiso e del commento, sono state esaminate le tecniche di traduzione e di versificazione del testo in versi e in prosa: in tal modo, è stato possibile identificare e analizzare le scelte stilistiche del traduttore. L’edizione critica parziale di questa traduzione permetterà di approfondire gli scambi culturali, linguistici e letterari tra Italia e Francia durante il Rinascimento, ma anche l’influenza del linguaggio poetico dantesco Oltralpe e la ricezione del poeta nel XVI secolo; infine, in ambito linguistico, questo studio apporterà, auspicabilmente, degli elementi utili per una nuova periodizzazione della storia della lingua francese

Le Paradis de Dante. Première traduction française de François Bergaigne. Édition critique Il Paradiso di Dante.Prima traduzione francese di François Bergaigne. Edizione critica(2026 May 20).

Le Paradis de Dante. Première traduction française de François Bergaigne. Édition critique Il Paradiso di Dante.Prima traduzione francese di François Bergaigne. Edizione critica

SPARVIERO, VALENTINA
2026-05-20

Abstract

La prima traduzione francese del Paradiso di Dante redatta da François Bergaigne si inserisce in un periodo caratterizzato da numerosi scambi linguistici, letterari e culturali tra Italia e Francia e da importanti avvenimenti storici e politici, come le guerre d’Italia. Si tratta di una trasposizione incompleta e in versi decasillabi, contenuta in due manoscritti decorati, NAF 4119 et NAF 4530, oggi conservati alla Bibliothèque Nationale de France, e dedicati a due differenti personalità dell’epoca. L’oggetto di questa ricerca dottorale è fornire l’edizione critica parziale della prima traduzione in francese del Paradiso, che non ha conosciuto diffusione a stampa: la trascrizione critico-interpretativa concerne i primi undici canti e il paratesto (dediche, quartine e rondò) e il commento in prosa che circondano la trasposizione; ogni canto è preceduto da una quartina inserita in una miniatura per il manoscritto NAF 4530 e per alcuni canti del codice NAF 4119; poi, un argument introduce la traduzione del canto, caratterizzato dalla presenza dei marginalia in alcuni canti, e seguito da un rondò, assente in alcuni canti del codice NAF 4119, e di una Déclaration in prosa. L’edizione critica tratta le questioni linguistiche e filologiche e gli aspetti codicologici e paleografici, seguendo un metodo di indagine storico, linguistico e filologico ma anche comparativo. La trascrizione, corredata dal glossario e dalla bibliografia, è preceduta da un’introduzione che segue la ‘mise en français’ di Bergaigne nel contesto culturale e letterario del XVI secolo e che permetterà di comprendere perché il traduttore ha scelto di tradurre la terza cantica della Commedia di Dante. Poi, l’introduzione contiene la descrizione dei due codici, da un punto di vista codicologico e iconografico, della loro trasmissione e la presentazione dei destinatari e del traduttore: dall’esame è stato possibile rilevare informazioni importanti su Bergaigne e sulla sua traduzione, ossia circa la composizione e la data di questa ‘mise en français’, esaminata in relazione allo studio delle composizioni poetiche, analizzate nell’introduzione. Infine, a partire dalla possibile identificazione del testo fonte italiano usato da Bergaigne per la traduzione del Paradiso e del commento, sono state esaminate le tecniche di traduzione e di versificazione del testo in versi e in prosa: in tal modo, è stato possibile identificare e analizzare le scelte stilistiche del traduttore. L’edizione critica parziale di questa traduzione permetterà di approfondire gli scambi culturali, linguistici e letterari tra Italia e Francia durante il Rinascimento, ma anche l’influenza del linguaggio poetico dantesco Oltralpe e la ricezione del poeta nel XVI secolo; infine, in ambito linguistico, questo studio apporterà, auspicabilmente, degli elementi utili per una nuova periodizzazione della storia della lingua francese
20-mag-2026
37
LETTERE
CIFARELLI, Paola
LUCARELLI, MASSIMO
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi-Sparviero-Valentina.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Tesi
Dimensione 9 MB
Formato Adobe PDF
9 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2143421
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact