A partire da un campione di eserci di traduzione eseguiti dagli alunni di un corso di traduzione generale inserito in una laurea triennale di lingue, si analizzano i risultati fallimentari dell’uso di strumenti lessicografici –dizionari monolingui e bilingui italiano spagnolo– stilando una tipologia degli errori più frequenti e giungendo alla conclusione che, mentre i dizionari elettronici esistenti si limitano nella stragrande maggioranza dei casi a riprodurre i volumi cartacei, il mezzo elettronico e informatico permetterebbe invece di costruire sussidi lessicografici ipertestuali di molto maggiori affidabilità e utilità per i traduttori e soprattuto per gli apprendisti di traduzione.
Cuando el diccionario va a clase: diccionario bilingüe y errores de traducción
CARRASCON GARRIDO, Guillermo
2006-01-01
Abstract
A partire da un campione di eserci di traduzione eseguiti dagli alunni di un corso di traduzione generale inserito in una laurea triennale di lingue, si analizzano i risultati fallimentari dell’uso di strumenti lessicografici –dizionari monolingui e bilingui italiano spagnolo– stilando una tipologia degli errori più frequenti e giungendo alla conclusione che, mentre i dizionari elettronici esistenti si limitano nella stragrande maggioranza dei casi a riprodurre i volumi cartacei, il mezzo elettronico e informatico permetterebbe invece di costruire sussidi lessicografici ipertestuali di molto maggiori affidabilità e utilità per i traduttori e soprattuto per gli apprendisti di traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Carrascón Cuando el diccionario va a clase.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
5.83 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.83 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.