Nel particolare contesto della Cina Maoista, il lavoro di traduzione e selezione dei testi letterari da tradurre era tenuto sotto un rigido controllo; nonostante ciò, i traduttori hanno goduto di maggiore spazio libero rispetto ai colleghi scrittori. Il paper presentato alla XVII conferenza internazionale EACS affronta il progetto traduttivo e il processo di selezione dei testi da tradurre di due importanti traduttori cinesi: Li Liangmin, attivo dagli anni 50 agli anni 80, che lavorò a sostegno dell'ideologia ufficiale; e Lü Tongliu, attivo dagli anni 60 al 2000, che portò avanti un discorso incentrato sull'uomo, spesso lontano dal solco tracciato dalle linee guida dell'ideologia ufficiale.
What To Translate? How a Literary Translator can Support or Oppose the Official Discourse
LEONESI, Barbara
2010-01-01
Abstract
Nel particolare contesto della Cina Maoista, il lavoro di traduzione e selezione dei testi letterari da tradurre era tenuto sotto un rigido controllo; nonostante ciò, i traduttori hanno goduto di maggiore spazio libero rispetto ai colleghi scrittori. Il paper presentato alla XVII conferenza internazionale EACS affronta il progetto traduttivo e il processo di selezione dei testi da tradurre di due importanti traduttori cinesi: Li Liangmin, attivo dagli anni 50 agli anni 80, che lavorò a sostegno dell'ideologia ufficiale; e Lü Tongliu, attivo dagli anni 60 al 2000, che portò avanti un discorso incentrato sull'uomo, spesso lontano dal solco tracciato dalle linee guida dell'ideologia ufficiale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.