Nell'ambito della semantica lessicale il tema dei lexical gaps si può affrontare non solo a livello intralinguistico, puramente teorico in quanto i parlanti nativi di una lingua solitamente non li percepiscono, ma soprattutto a livello interlinguistico che attraverso un'analisi contrastiva offre numerosi spunti di riflessione linguistica. Nel presente lavoro si cercherà da un lato di proporre una sistematizzazione di queste lacune lessicali partendo da ricerche già esistenti (Ivir 1977, Grzegorek 1977, Altenberg e Granger 2002) e introducendo riflessioni che sono frutto del lavoro personale nell'insegnamento e nella traduzione. Dall'altro lato si proverà a dare una risposta sulla loro natura, secondo molti studiosi dovuta a una mancata concettualizzazione di alcuni fenomeni in una delle lingue osservate. Vista la carenza dei dizionari bilingui nell'ambito delle "lingue minori", soprattutto quelli basati sui corpora di lingua, consultabili on-line, che permetterebbero una ricerca immediata e articolata, si rende necessario trovare metodi di indagine alternativi. Per le ricerche lessicali di tipo contrastivo sono adatti i corpora paralleli che offrono una vasta gamma di traduzioni di una data parola, già attestate nei libri o in altri testi tradotti. I corpora paralleli per il serbo e il croato attualmente non hanno un numero di parole tale da poter rappresentare una base solida per ottenere risultati attendibili. Per questo motivo si cercherà di integrare la ricerca applicando il modello proposto da Tognini Bonelli sulle unità funzionali complete che si realizzano nel contesto e vanno analizzate attraverso il loro uso linguistico concreto (Tognini Bonelli 2000). In questo modo si metteranno in luce alcuni nuovi aspetti dei lexical gaps in una prospettiva contrastiva, mentre l'applicazione della metodologia descritta permetterà di individuare, sistematizzare e offrire possibili traduzioni delle unità lessicali in questione. I risultati potranno essere utilizzati nell'ambito della traduzione, dell'insegnamento delle lingue serba e croata come LS e della lessicografia.

Tradurre i lexical gaps: un'analisi corpus-based

Olja Perisic Arsic
2018-01-01

Abstract

Nell'ambito della semantica lessicale il tema dei lexical gaps si può affrontare non solo a livello intralinguistico, puramente teorico in quanto i parlanti nativi di una lingua solitamente non li percepiscono, ma soprattutto a livello interlinguistico che attraverso un'analisi contrastiva offre numerosi spunti di riflessione linguistica. Nel presente lavoro si cercherà da un lato di proporre una sistematizzazione di queste lacune lessicali partendo da ricerche già esistenti (Ivir 1977, Grzegorek 1977, Altenberg e Granger 2002) e introducendo riflessioni che sono frutto del lavoro personale nell'insegnamento e nella traduzione. Dall'altro lato si proverà a dare una risposta sulla loro natura, secondo molti studiosi dovuta a una mancata concettualizzazione di alcuni fenomeni in una delle lingue osservate. Vista la carenza dei dizionari bilingui nell'ambito delle "lingue minori", soprattutto quelli basati sui corpora di lingua, consultabili on-line, che permetterebbero una ricerca immediata e articolata, si rende necessario trovare metodi di indagine alternativi. Per le ricerche lessicali di tipo contrastivo sono adatti i corpora paralleli che offrono una vasta gamma di traduzioni di una data parola, già attestate nei libri o in altri testi tradotti. I corpora paralleli per il serbo e il croato attualmente non hanno un numero di parole tale da poter rappresentare una base solida per ottenere risultati attendibili. Per questo motivo si cercherà di integrare la ricerca applicando il modello proposto da Tognini Bonelli sulle unità funzionali complete che si realizzano nel contesto e vanno analizzate attraverso il loro uso linguistico concreto (Tognini Bonelli 2000). In questo modo si metteranno in luce alcuni nuovi aspetti dei lexical gaps in una prospettiva contrastiva, mentre l'applicazione della metodologia descritta permetterà di individuare, sistematizzare e offrire possibili traduzioni delle unità lessicali in questione. I risultati potranno essere utilizzati nell'ambito della traduzione, dell'insegnamento delle lingue serba e croata come LS e della lessicografia.
2018
LANGUAGE AND MIND
Rijeka Croazia
03/05-05/05 2018
Book of Abstracts Language and MInd
Srednja Europa, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku
1
102
102
9789537963774
http://www.hdpl.hr/upload/1531dab39b1d2088438ea57d7110ebd60333b39c.pdf
lexical gaps, corpus-based, italiano, serbocroato
Olja Perisic Arsic
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Book of abstracts.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 2.03 MB
Formato Adobe PDF
2.03 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1667470
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact