MATTIODA, Maria Margherita
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.995
NA - Nord America 4.290
AS - Asia 733
AF - Africa 272
SA - Sud America 41
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 9
OC - Oceania 9
Totale 11.349
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.107
IT - Italia 3.084
FR - Francia 923
DK - Danimarca 350
IE - Irlanda 297
DE - Germania 267
SG - Singapore 218
SE - Svezia 206
UA - Ucraina 205
CN - Cina 197
CA - Canada 175
BE - Belgio 155
FI - Finlandia 121
KR - Corea 91
GB - Regno Unito 81
VN - Vietnam 81
PL - Polonia 70
TN - Tunisia 61
MA - Marocco 57
ES - Italia 53
CH - Svizzera 45
DZ - Algeria 38
NL - Olanda 38
CD - Congo 31
BR - Brasile 29
ID - Indonesia 28
TR - Turchia 28
RO - Romania 25
RU - Federazione Russa 22
IN - India 20
AT - Austria 14
CM - Camerun 13
HK - Hong Kong 11
MG - Madagascar 11
EG - Egitto 10
IR - Iran 10
PH - Filippine 9
CI - Costa d'Avorio 8
SN - Senegal 8
AR - Argentina 7
CZ - Repubblica Ceca 7
EU - Europa 6
MD - Moldavia 6
ML - Mali 6
PT - Portogallo 6
ZA - Sudafrica 6
AU - Australia 5
SA - Arabia Saudita 5
AL - Albania 4
BF - Burkina Faso 4
BY - Bielorussia 4
LB - Libano 4
MX - Messico 4
NE - Niger 4
RS - Serbia 4
TW - Taiwan 4
A1 - Anonimo 3
AM - Armenia 3
LY - Libia 3
MY - Malesia 3
RE - Reunion 3
TH - Thailandia 3
AZ - Azerbaigian 2
BJ - Benin 2
CO - Colombia 2
GR - Grecia 2
IL - Israele 2
IQ - Iraq 2
JP - Giappone 2
LK - Sri Lanka 2
MU - Mauritius 2
NZ - Nuova Zelanda 2
TG - Togo 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BO - Bolivia 1
CG - Congo 1
CL - Cile 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GN - Guinea 1
GP - Guadalupe 1
HR - Croazia 1
HU - Ungheria 1
IS - Islanda 1
JO - Giordania 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
NC - Nuova Caledonia 1
NO - Norvegia 1
OM - Oman 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
PF - Polinesia Francese 1
PK - Pakistan 1
PS - Palestinian Territory 1
QA - Qatar 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
Totale 11.349
Città #
Ann Arbor 880
Santa Clara 781
Dublin 284
Chandler 238
Rome 216
Milan 180
Turin 171
Singapore 165
Fremont 130
Torino 129
Jacksonville 124
Beijing 123
Houston 110
Ashburn 103
Medford 93
Nyköping 84
Dearborn 83
Paris 82
Princeton 78
Villeurbanne 78
Bologna 69
Columbus 69
Woodbridge 61
Bari 57
Naples 57
Warsaw 56
Pisa 54
Wilmington 47
Redwood City 43
Brussels 42
Lyon 42
Dong Ket 41
Montreal 34
Boardman 28
Binasco 27
Jakarta 27
Boston 24
Padova 24
Genoa 23
Fairfield 22
Munich 22
Modena 20
Napoli 20
Palermo 19
Redmond 19
Toronto 19
Catania 18
Lubumbashi 18
Toulouse 18
Casablanca 17
Philadelphia 17
Taranto 17
Florence 16
Seattle 16
Cambridge 15
Nanjing 15
Verona 15
Istanbul 14
Madrid 14
Marrakesh 14
Norwalk 14
Ottawa 14
Hanoi 13
Lille 13
Montréal 13
Bergamo 12
Liège 12
Los Angeles 12
Sherbrooke 12
Vicopisano 12
Bordeaux 11
Marseille 11
Québec 11
San Mateo 11
Vigevano 11
Kinshasa 10
Novara 10
Trento 10
Trieste 10
West Jordan 10
Berlin 9
Biella 9
Düsseldorf 9
Nürnberg 9
Salerno 9
Sillavengo 9
Terracina 9
Vienna 9
Albinea 8
Amsterdam 8
Antananarivo 8
Arzano 8
Brescia 8
Cairo 8
Central 8
Cheshire 8
Dakar 8
Dallas 8
Guangzhou 8
Mons 8
Totale 5.722
Nome #
Strategie di comunicazione pubblicitaria e traduzione 909
La communication multilingue des entreprises: standardisation, adaptation ou standardaptation? 595
La langue de la mode entre internationalisation et francisation institutionnelle : le cas de la mode durable 582
"Quelle langue est à la mode cette année?" : gallicismes et italianismes dans la presse fashion italienne et française 485
Antroposcenari. Storie, paesaggi, ecologie 457
Le costruzioni identitarie del sistema moda. Verso modelli di identità plurale 390
La langue de l’entreprise est-elle plurielle ? Positionnement identitaire et culturel dans la communication corporate des entreprises agroalimentaires françaises et italiennes 375
Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008 375
Le plurilinguisme en entreprise: un défi pour demain 363
Les langues en entreprise: une ressource stratégique pour le territoire? Le cas de la région de Turin 326
The making of corporate identities through a plural corporate language 314
Des tissus dans tous les sens: d'une terminologie didactique à la communication professionnelle du projet "Voce del Verbo moda" 305
Aux frontières de l’économie verte: la «transition» lexicale entre économie et environnement, 292
Il teatro al cinema: traduzioni, adattamenti, citazioni nei trailer francesi e italiani 285
La voie « initiatique » de la traduction/localisation : le cas des produits agroalimentaires 243
Fragments d’un discours narratif : le storytelling dans tous ses états 214
Noms de parfums: stratégies dénominatives identitaires dans le discours promotionnel des entreprises 208
Jean-Pierre CUQ, Isabelle GRUCA, Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Collection FLE, Grenoble, PUG, 2002 169
Economie circulaire: problèmes traductifs en boucle 167
«Traduire “en bref »: stratégies de communication multilingue dans la bande-annonce 167
#dicomoda#dicomode 144
Le “belle verità”. Alcune considerazioni sull’uso dell’eufemismo nella stampa economica specializzata 142
Narrazioni contemporanee di responsabilità ambientale: imprese francesi a confronto 142
La traduzione automatica neurale: uno strumento di sensibilizzazione per la formazione universitaria in lingua e traduzione francese 141
Danielle Londei & Laura Santone (éds.), 2013, Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expérience d’écriture, Berne: Peter Lang, compte-rendu in G. Agresti (éd), Le commerce de la parole entre linguistique et économie 140
L'Intelligence artificielle en salle de classe : la perception des étudiantes et des étudiants. In : R. Raus, F. Bisiani, M. M. Mattioda, M. Tonti, Multilinguisme européen et IA entre droit, traduction et didactique des langues/Multilinguismo europeo tra diritto, traduzione e didattica delle lingue/ European Multilingualism and Artificial Intelligence: The Impacts on Law, Translation and Language Teaching, 125
Confluences, liens, rencontres : synergies d’expression française 115
François Ost, 2009. Traduire.Défense et illustration du multilinguisme. Paris:Fayard 107
Le plurilinguisme en entreprise. Un défi pour demain 101
Onomastique commerciale et métaphorisation généralisée de la marque. Le cas des parfums 91
Christian LAGARDE, Des écritures bilingues. Sociolinguistique et littérature, Paris, L'Harmattan, 2001 89
Paroles de femmes: silences et réticences dans l’œuvre d’Andrei Makine 85
Dizionario Moderno italiano-francese, Ferrante/Cassiani - Scheda n. 683 84
Euphémismes et atténuation du dire dans la presse économique spécialisée : l’exemple du domaine de l’emploi 79
Une journée insolite, in Noir Giallo Thriller. Le investigazioni del traduttore, a cura di V. Gianolio 78
"Ce n'est pas une étiquette, c'est une éthique". Gli aforismi al servizio della pubblicità e del lessico-cultura 76
Daniel GOUADEC, Profession : traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2002. 75
L'ambiente e il turismo: quali lingue di specialità? Postfazione. 74
L’ « Eau d’Issey » delle marche. Migrazioni lessico-culturali nell’onomastica commerciale 73
Il progetto e la scrittura nell'opera di Andrei Makine. Dialogo con l'autore 70
Antologia multimediale della letteratura francese dell’Ottocento e del Novecento: le nuove frontiere della didattica, 70
Charles Dassoucy entre théâtre et cinéma 69
Présentation/Presentazione 68
Variazioni semantiche di « crime » nel romanzo di Andreï Makine 67
Quaderni di studi italiani e romeni 65
Moduli start@unito "Lingua francese I annualità": Modulo 8 (Lexicographie) 65
Maguy POTHIER, Multimédias, dispositifs d’apprentissage et acquisition des langues, Gap/Paris, Ophrys, 2003 64
A.A.V.V. , Le traducteur, l’interprète et les organisations internationales, Equivalences 64
Christine BARATS (dir.), Manuel d’analyse du web, Paris, Colin, 2013 64
Moduli start@unito "Lingua francese I annualità": Modulo 2 (Francophonie et variation) 64
La dimensione silente della stampa economica e finanziaria 63
Valérie Delavigne, Dardo de Vecchi (dir.), Termes en discours. Entreprises et organisations, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021 61
Il Novissimo Ghiotti - Scheda n. 514 59
Moduli start@unito "Lingua francese I annualità": Modulo 6 (Le français en diachronie) 59
Dictionnaire portatif, A. Lauri - Scheda n. 163 58
Vocabolario italiano/francese, C. Dompé - Scheda n. 476 57
Dizionario italiano/francese di termini in uso in economia, V. Pegna- Scheda n. 571 57
PANEL IV: THE IMPACT OF NMT ON SOCIAL, PROFESSIONAL AND CULTURAL IDENTITIES 57
La terminologie de la mode durable : quels défis pour la traduction des anglicismes Fast Fashion et Slow Fashion ? 56
Fior di canzoni : lessico e retorica floreale nella canzone francese 55
Présentation 55
Gioco e azzardo nelle Avantures di Charles Dassoucy 54
Dizionario francese italiano e italiano/francese, Cormon, Manni - Scheda n. 223 53
Terminologie de l'économie, A. Spinette - Scheda n. 701 53
Yes, peut-être 48
Equivalences, n. 41/1-2, 2014 46
Camille Noûs et Mots (dir.), Le travail et ses maux 45
Nuovissimo dizionario tascabile italiano-francese, Bergoglio - Scheda n. 413 45
Vocabolario scolastico italiano/francese, A. Caricati - Scheda n. 474 45
Vocabolario militare italiano/francese, G. Malfatti - Scheda n. 415 45
Nuovo vocabolario italiano/francese, C. Bergoglio - Scheda n. 313 44
Vocabolario araldico, A.Manno - Scheda n. 672 43
Georges LÜDI, Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes, ARBA 22, 2010. 43
Geneviève Tréguer-Felten, Langue commune, cultures distinctes. Les illusions du globish, Laval, Les Presses de l’Université Laval, 2018 43
D’Arcangelo, Elefante, Pederzoli (sous la dir.), Traduire pour la jeunesse, Equivalences, n. 46/1-2/2019 43
L'intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica? 42
Promoting Multilingualism and Inclusiveness in Educational Settings in the Age of AI 42
Riprodurre la ‘torinesità’. Note a margine di una traduzione 42
L'intelligenza artificiale per la professionalizzazione delle competenze multilingui in Europa/ Artificial Intelligence for professionalising multilingual competences in Europe. In Rachele Raus (ed.), “Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo Raccomandazioni strategiche rivolte ai decisori europei/How artificial intelligence can further European multilingualism Strategic recommendations for European decision-makers,” Collane@unito.it 41
Grand Dictionnaire français/italien, Barberi, Cerati - Scheda n. 237 41
Dizionario portatile e di pronuncia italiano/francese - Scheda n. 271 41
Vocabolario italiano/francese, Darchini- Scheda n. 486 41
L'intelligenza artificiale per la traduzione: orizzonti, pratiche e percorsi formativi 37
L'économie et les affaires, Annie Le Bris - Scheda n. 706 37
Multilinguisme européen et IA entre droit, traduction et didactique des langues/Multilinguismo europeo e IA tra diritto, traduzione e didattica delle lingue/European Multilingualism and Artificial Intelligence: The Impacts on Law, Translation and Language Teaching, De Europa, Special Issue 19
Pour une francophonie scientifique active. Synergies Italie, 20 après 19
Intelligence artificielle et diversité linguisique. Quelles gestion équitable pour la garantie des droits linguistiques? 18
La traduzione automatica neurale per una formazione professionalizzante: una riflessione sulle competenze 15
Totale 11.634
Categoria #
all - tutte 24.991
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 1.055
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 26.046


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020597 0 0 0 0 0 0 0 70 84 150 155 138
2020/20211.106 89 35 76 59 113 70 102 55 106 96 88 217
2021/20221.787 140 133 103 209 170 137 185 154 130 62 175 189
2022/20231.804 113 75 73 148 178 359 178 144 214 85 145 92
2023/20241.239 71 139 108 114 127 94 92 114 23 107 102 148
2024/20251.963 88 106 111 292 857 307 163 39 0 0 0 0
Totale 11.634